Hoje é um dia importante cá em casa, pois o meu irmão mais novo fez 5 anos. : )
Entretanto no resto do mundo celebra-se a estreia do sétimo massacre cinematográfico à série Harry Potter. Digo massacre porque sou idiota ao ponto de ter lido os livros antes de ver os filmes - os cinco primeiro livros que li foram primeiras edições emprestadas pela minha irmã, ou seja, nem existiam ainda filmes da saga. Isto traduz-se numa sensação estranha, por um lado fico feliz por ver a comparação entre o que imagino e o que a autora imaginava (ela foi conselheira nos filmes do HP, Hogwarts no filme está supostamente como ela visualizava), por outro triste por ver que as adaptações têm sempre erros crassos. E nem digo erros normais de adaptações cinematográficas, mas verdadeiras alterações significativas para o enredo!
Atenção, spoilers apartir daqui (tudo anterior a este sétimo filme).
Como exemplo posso falar de uma cena no último filme, em que Harry Potter e Dumbledore são surpreendidos no alto da Torre de Astronomia por um bando de Devoradores da Morte liderados por Malfoy. No livro, Dumbledore petrifica HP que vê - sem conseguir agir - como este é assassinado por Snape após uma súplica. No filme, HP observa - calmamente - desde um ponto abaixo da plataforma onde se está a passar a 'acção' como Dumbledore é assassinado por Snape.
Esta é uma alteração significativa, pois dá a entender que o HP é um cobarde que se esconde deixando o seu tutor morrer sem o auxiliar. Na cena seguinte alguém diz ao HP (nem me recordo quem - memórias reprimidas!) que ele é a pessoa mais corajosa que conhece. :S
Eu tenho até algo contra os livros, porque não conseguem passar com a tradução algumas piadas / trocadilhos feitos em inglês. Em Harry Potter e o Cálice de Fogo, a Hermione descobre que uma jornalista se consegue transformar num besouro, sendo assim que conseguia histórias exclusivas. Isto graças a um trocadilho com o inglês bugs, que pode significar escutas ou insectos. No livro seguinte da série há um trocadilho com o apelido do padrinho do HP, Sirius Black, e o estado da casa que habitam... E há inúmeros exemplos que prefiro não registar. : S
Há ainda o problema do tradutor ou não estar familiarizado com o universo HP ou não prestar atenção, em que traduz coisas a mais. Sim, a mais. Isto acontece um par de vezes na série: o Ron estar na enfermaria e dizer: "Errr... my ... oh... knee" que traduzido em português dá efectivamente 'o meu joelho'. O problema é quando sabemos que é exactamente assim que se soletra Hermione e que o Ron está na verdade magoado num braço. Ele estava a chamar por Hermione (é até assim que esta tentar ensinar Viktor Krum a pronunciar seu nome, sem grande sucesso), e não a queixar-se do joelho! :-|
Enfim, eu gosto do universo
HP, a
J.K.Rowling pode ter
roubado a ideia mas escreve maravilhosamente bem, incitando sempre o leitor a virar a página, mas fiquei desiludido com o final mais ou menos previsível, com a falta de conteúdo de algumas aventuras, com imensas promessas que ficaram por cumprir por parte da autora (como a promessa de elaborar mais a história dos pais de modo a sabermos como eles arrecadaram uma pequena fortuna)... Apesar de tudo vou estafar
não-sei-bem-que-quantia no cinema para ver o filme que estreia hoje (e o seguinte), pode ser que os filmes respondam a dúvidas que os livros não tiraram. : )
Bang!
Kenny.